Will you join the resistance?

Overmatig gebruik van Engelstalige woorden in het Nederlands stoort me enorm. Vooral als er echt gewoon hele simpele alternatieven zijn in de eigen taal. Een inkoppertje is natuurlijk dat je iemand voor moederneuker kunt uitmaken. En een bitch kun je ook best een teringwijf noemen. En met een vloek als neukende poep heb je op zijn minst de lachers op je hand. Fucking shit is wel heel banaal. Maar het vertalen van Engelse scheldwoorden is tamelijk blase.

Een andere grote bron van overbodig Engels is natuurlijk de computer. Of ik even die file wil saven. Nee, dat bestand wil ik nog wel opslaan. Maar kan ik het dan wel deleten? Nee, is verwijderen ook goed? Je kunt dat natuurlijk tot in den extreme doorvoeren en e-mail consequent elektronische post noemen of een browser amechtig een bladerprogramma blijven noemen. Maar ik wil nog wel aanvaarden dat er een klein aantal woorden is dat zich inmiddels dermate in den Nederlandsche taal heeft geworteld dat bestrijden een uitzichtloze, maar vooral ook vruchteloze bezigheid is. Maar mag ik het dan nog wel over een mediaspeler hebben in plaats van een media player?

In de sport word je het ook al snel beu. Een beetje teamplayer neemt natuurlijk penalty in plaats van een strafschop. En een corner heeft een mooiere curve dan een hoekschop kan krullen. Maar een goed alternatief voor een volley? Ik zou het absoluut niet weten. En ook een ace wordt erg lastig, maar het mooiste wat je in de sport kunt behalen is natuurlijk een lovegame. Wat lijkt het me fantastisch als we dat gewoon consequent in het Nederlands gaan vertalen. Dan wil iedereen een racket en op tennis. Game, set en match.

Maar denkt u nou niet dat ik een absolute taalfascist ben die het Engels niet duldt. De gave van de taal om complexe processen in een woord te vangen, is niet te evenaren in onze taal. Ook volstaan in het Engels veel minder woorden om hetzelfde te zeggen en is het een uitermate geschikte taal om als internationale voertaal te fungeren. Maar maak dan een keuze: of praat Engels, of Nederlands. Maar geen halfbakken Nederlands met hier en een daar een volslagen zinloos woord in het Engels.

Misschien richt ik me nog wel vooral op marketingmensen en reclamemakers. Marketing is nog zo’n onvertaalbaar woord. Daar zal het wel aan liggen. En reclamemakers maken het liefst een advertorial. Kun je ze mooi hun Cup-a-soup aanprijzen. Ik zou zo graag een pakje Kopje Soep kopen. Of een X-doos, SpelKubus, SpeelStation of Speljongen. Dan wel Vensters XP, een Appel iBoek of een ZakPC. Maar Sinas Licht, Kersen Cola of Liga Altijdgroen is ook goed.

Zucht, ik zit vast te zeuren. En dan ben ik nog niet eens begonnen over het chatten. Tijdens dat geklets is een Nederlands woord eerder een uitzondering dan een regel. Misschien zit ik in een vervroegde midlifecrisis op taalgebied. Het mixen van Engelse woorden in de Nederlandse taal is misschien wel een stap op weg naar Engels als wereldtaal. We worden geinfiltreerd door een vijfde colonne. Dus ik zet mijn baret op en ga in het verzet: “Listen carefully because I will say this only once“.

Leave a Reply